Когда и зачем нужно заверять переводы документов

В России, как и в любой другой стране мира, зачастую возникает необходимость в легализации документации, составленной на иностранном языке. Традиционным способом легализации является нотариальное заверение перевода. Нотариусы имеют право заверять документы, которые были переведены квалифицированными переводчиками с соответствующим образованием.

Какие документы нужно заверять

Если возникла потребность в подобном заверении, нотариусу нужно предоставить не только перевод, но исходную документацию. Если же возникла потребность в том, чтобы заверить иностранный документ, то дополнительно понадобится наличие проставленного апостиля. Данное требование является обязательным для всех без исключения участников Гаагской конвенции.

Что касается ситуаций, когда возникает потребность в заверении перевода, то данная услуга чаще всего используется при подаче документации на обучение за границей, бракосочетании с иностранцами, оформлении рабочей визы и т.д.

Как проходит процедура

Перевод и заверение документов – это многоэтапный процесс, который начинается с обращения в специализированное бюро. Специалисты этого бюро переводят текст с оригинала или заверенной копии. Причем необходимо перевести не только текст, но даже надписи на печатях и штампах. Если имеются какие-либо нотариальные записи, то они также должны быть обязательно переведены.

После завершения своей работы переводчик должен передать все имеющиеся материалы в нотариальную компанию. При этом он обязан подписать свою работу в присутствии нотариуса. Благодаря этому, подтверждается подлинность подписи и соответствующая квалификация переводчика. После этого нотариус вводит в реестр сведения об этом специалисте. На последнем этапе выполняется нотариальное заверение. После этого заказчику остается только лишь забрать готовую работу у исполнителя.

Резюмируя, стоит еще раз подчеркнуть, что для получения переведенного текста и его заверения в нотариальной фирме, потребуется:

  • обращение в бюро, в котором работает квалифицированный переводчик со знанием необходимого иностранного языка;

  • проверка наличия апостиля, подтверждающего иностранное происхождение;

  • отправка на перевод оригинала или заверенной копии документации.

Остается добавить, что в большинстве случаев на все перечисленные операции уходит не больше одного или двух дней.




Отправить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
10 + 9 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.

Записи на схожие темы

Брендированные пауэр банки

... на связи где угодно и когда угодно. С каждым днем на ...

Флешка с логотипом на заказ

... о вашем бизнесе каждый раз, когда пользователь обращается к вашим данным ...

Зоомагазин «Четыре лапы»: ваш надежный партнер в заботе о питомцах

... магазине каждый найдет не только нужные товары, но и надежного партнера ...

Максим Калашников: Зачем нужна вторая Академия наук?

... сделанное дело, практика. Вот зачем нужно было создавать вторую Академию ... кабинету, собираясь с мыслями. Нужно успеть – и передать Знание ... деньги. Не приходилось ждать, когда вымрут старые ученые мужи. ... » и «диагностов кармы» нужно отсекать. Но ведь нельзя же ...

Зачем нужна декларация ТР ТС

... обязательным в тех ситуациях, когда производимые товары подпадают под ... союза. Поскольку оформление необходимых документов происходит по утвержденным стандартам, ... которую требуется оформление каждого из документов, находятся: оборудование и машины ...

Форма юридического лица ООО: зачем нужно и цена открытия

... - 4000 руб. Все документы подаются в ИНФС. Компания ... документов. Уведомлять об открытии ООО пенсионный фонд и ФСС не нужно ... по причине отсутствия некоторых документов или из-за ошибок ... опечаток. При повторной подаче документов пошлина снова оплачивается. Расч ...