Когда и зачем нужно заверять переводы документов

В России, как и в любой другой стране мира, зачастую возникает необходимость в легализации документации, составленной на иностранном языке. Традиционным способом легализации является нотариальное заверение перевода. Нотариусы имеют право заверять документы, которые были переведены квалифицированными переводчиками с соответствующим образованием.

Какие документы нужно заверять

Если возникла потребность в подобном заверении, нотариусу нужно предоставить не только перевод, но исходную документацию. Если же возникла потребность в том, чтобы заверить иностранный документ, то дополнительно понадобится наличие проставленного апостиля. Данное требование является обязательным для всех без исключения участников Гаагской конвенции.

Что касается ситуаций, когда возникает потребность в заверении перевода, то данная услуга чаще всего используется при подаче документации на обучение за границей, бракосочетании с иностранцами, оформлении рабочей визы и т.д.

Как проходит процедура

Перевод и заверение документов – это многоэтапный процесс, который начинается с обращения в специализированное бюро. Специалисты этого бюро переводят текст с оригинала или заверенной копии. Причем необходимо перевести не только текст, но даже надписи на печатях и штампах. Если имеются какие-либо нотариальные записи, то они также должны быть обязательно переведены.

После завершения своей работы переводчик должен передать все имеющиеся материалы в нотариальную компанию. При этом он обязан подписать свою работу в присутствии нотариуса. Благодаря этому, подтверждается подлинность подписи и соответствующая квалификация переводчика. После этого нотариус вводит в реестр сведения об этом специалисте. На последнем этапе выполняется нотариальное заверение. После этого заказчику остается только лишь забрать готовую работу у исполнителя.

Резюмируя, стоит еще раз подчеркнуть, что для получения переведенного текста и его заверения в нотариальной фирме, потребуется:

  • обращение в бюро, в котором работает квалифицированный переводчик со знанием необходимого иностранного языка;

  • проверка наличия апостиля, подтверждающего иностранное происхождение;

  • отправка на перевод оригинала или заверенной копии документации.

Остается добавить, что в большинстве случаев на все перечисленные операции уходит не больше одного или двух дней.




Отправить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
2 + 8 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.

Записи на схожие темы

Радио онлайн: Магия в эфире

В эпоху высоких технологий, когда на первый план выходит визуальный ... онлайн является доступность. Вам не нужно более зависеть от приема радиоволн ...

WPGrabber 2.1.788: Polylang, НейроТекстер, уведомление вTelegram, User-Agent для ленты

... уже добавлены настройка лент > вкладка "Перевод" Выбор источника для категорий и ...

WPGrabber 2.1.788: Polylang, НейроТекстер, уведомление вTelegram, User-Agent для ленты

... уже добавлены настройка лент > вкладка "Перевод" Выбор источника для категорий и ...

Нива лучший автомобиль в СССР

В эпоху 1980-х годов, когда мировой автопром только начал активно ... истории модели стал 1995 год, когда ВАЗ расширил гамму своих внедорожников ...

Нужна ли биометрия: риски и недостатки новой эры идентификации

В эпоху цифровизации, когда технологии обещают революционизировать каждый аспект ... безопасности становится все более актуальным: Нужна ли биометрия ? Биометрические технологии, ... целом. Что в заключении Так нужна ли биометрия? Бесспорно, эти технологии ...

Онлайн Курсы: Путь к новым знаниям через агрегаторы и каталоги курсов

... на поиск нужного курса. Это особенно актуально в условиях, когда время является ...