Когда и зачем нужно заверять переводы документов
В России, как и в любой другой стране мира, зачастую возникает необходимость в легализации документации, составленной на иностранном языке. Традиционным способом легализации является нотариальное заверение перевода. Нотариусы имеют право заверять документы, которые были переведены квалифицированными переводчиками с соответствующим образованием.
Какие документы нужно заверять
Если возникла потребность в подобном заверении, нотариусу нужно предоставить не только перевод, но исходную документацию. Если же возникла потребность в том, чтобы заверить иностранный документ, то дополнительно понадобится наличие проставленного апостиля. Данное требование является обязательным для всех без исключения участников Гаагской конвенции.
Что касается ситуаций, когда возникает потребность в заверении перевода, то данная услуга чаще всего используется при подаче документации на обучение за границей, бракосочетании с иностранцами, оформлении рабочей визы и т.д.
Как проходит процедура
Перевод и заверение документов – это многоэтапный процесс, который начинается с обращения в специализированное бюро. Специалисты этого бюро переводят текст с оригинала или заверенной копии. Причем необходимо перевести не только текст, но даже надписи на печатях и штампах. Если имеются какие-либо нотариальные записи, то они также должны быть обязательно переведены.
После завершения своей работы переводчик должен передать все имеющиеся материалы в нотариальную компанию. При этом он обязан подписать свою работу в присутствии нотариуса. Благодаря этому, подтверждается подлинность подписи и соответствующая квалификация переводчика. После этого нотариус вводит в реестр сведения об этом специалисте. На последнем этапе выполняется нотариальное заверение. После этого заказчику остается только лишь забрать готовую работу у исполнителя.
Резюмируя, стоит еще раз подчеркнуть, что для получения переведенного текста и его заверения в нотариальной фирме, потребуется:
-
обращение в бюро, в котором работает квалифицированный переводчик со знанием необходимого иностранного языка;
-
проверка наличия апостиля, подтверждающего иностранное происхождение;
-
отправка на перевод оригинала или заверенной копии документации.
Остается добавить, что в большинстве случаев на все перечисленные операции уходит не больше одного или двух дней.
Записи на схожие темы
Радио онлайн: Магия в эфире
В эпоху высоких технологий, когда на первый план выходит визуальный ... онлайн является доступность. Вам не нужно более зависеть от приема радиоволн ...
WPGrabber 2.1.788: Polylang, НейроТекстер, уведомление вTelegram, User-Agent для ленты
... уже добавлены настройка лент > вкладка "Перевод" Выбор источника для категорий и ...
WPGrabber 2.1.788: Polylang, НейроТекстер, уведомление вTelegram, User-Agent для ленты
... уже добавлены настройка лент > вкладка "Перевод" Выбор источника для категорий и ...
Нива лучший автомобиль в СССР
В эпоху 1980-х годов, когда мировой автопром только начал активно ... истории модели стал 1995 год, когда ВАЗ расширил гамму своих внедорожников ...
Нужна ли биометрия: риски и недостатки новой эры идентификации
В эпоху цифровизации, когда технологии обещают революционизировать каждый аспект ... безопасности становится все более актуальным: Нужна ли биометрия ? Биометрические технологии, ... целом. Что в заключении Так нужна ли биометрия? Бесспорно, эти технологии ...
Онлайн Курсы: Путь к новым знаниям через агрегаторы и каталоги курсов
... на поиск нужного курса. Это особенно актуально в условиях, когда время является ...
Отправить комментарий