Когда и зачем нужно заверять переводы документов
В России, как и в любой другой стране мира, зачастую возникает необходимость в легализации документации, составленной на иностранном языке. Традиционным способом легализации является нотариальное заверение перевода. Нотариусы имеют право заверять документы, которые были переведены квалифицированными переводчиками с соответствующим образованием.
Какие документы нужно заверять
Если возникла потребность в подобном заверении, нотариусу нужно предоставить не только перевод, но исходную документацию. Если же возникла потребность в том, чтобы заверить иностранный документ, то дополнительно понадобится наличие проставленного апостиля. Данное требование является обязательным для всех без исключения участников Гаагской конвенции.
Что касается ситуаций, когда возникает потребность в заверении перевода, то данная услуга чаще всего используется при подаче документации на обучение за границей, бракосочетании с иностранцами, оформлении рабочей визы и т.д.
Как проходит процедура
Перевод и заверение документов – это многоэтапный процесс, который начинается с обращения в специализированное бюро. Специалисты этого бюро переводят текст с оригинала или заверенной копии. Причем необходимо перевести не только текст, но даже надписи на печатях и штампах. Если имеются какие-либо нотариальные записи, то они также должны быть обязательно переведены.
После завершения своей работы переводчик должен передать все имеющиеся материалы в нотариальную компанию. При этом он обязан подписать свою работу в присутствии нотариуса. Благодаря этому, подтверждается подлинность подписи и соответствующая квалификация переводчика. После этого нотариус вводит в реестр сведения об этом специалисте. На последнем этапе выполняется нотариальное заверение. После этого заказчику остается только лишь забрать готовую работу у исполнителя.
Резюмируя, стоит еще раз подчеркнуть, что для получения переведенного текста и его заверения в нотариальной фирме, потребуется:
-
обращение в бюро, в котором работает квалифицированный переводчик со знанием необходимого иностранного языка;
-
проверка наличия апостиля, подтверждающего иностранное происхождение;
-
отправка на перевод оригинала или заверенной копии документации.
Остается добавить, что в большинстве случаев на все перечисленные операции уходит не больше одного или двух дней.
Записи на схожие темы
Брендированные пауэр банки
... на связи где угодно и когда угодно. С каждым днем на ...
Флешка с логотипом на заказ
... о вашем бизнесе каждый раз, когда пользователь обращается к вашим данным ...
Зоомагазин «Четыре лапы»: ваш надежный партнер в заботе о питомцах
... магазине каждый найдет не только нужные товары, но и надежного партнера ...
Максим Калашников: Зачем нужна вторая Академия наук?
... сделанное дело, практика. Вот зачем нужно было создавать вторую Академию ... кабинету, собираясь с мыслями. Нужно успеть – и передать Знание ... деньги. Не приходилось ждать, когда вымрут старые ученые мужи. ... » и «диагностов кармы» нужно отсекать. Но ведь нельзя же ...
Зачем нужна декларация ТР ТС
... обязательным в тех ситуациях, когда производимые товары подпадают под ... союза. Поскольку оформление необходимых документов происходит по утвержденным стандартам, ... которую требуется оформление каждого из документов, находятся: оборудование и машины ...
Форма юридического лица ООО: зачем нужно и цена открытия
... - 4000 руб. Все документы подаются в ИНФС. Компания ... документов. Уведомлять об открытии ООО пенсионный фонд и ФСС не нужно ... по причине отсутствия некоторых документов или из-за ошибок ... опечаток. При повторной подаче документов пошлина снова оплачивается. Расч ...
Отправить комментарий