Дубляж как инструмент цензуры и оружие против нее

Для кинематографа как вида искусства границ не существует. Однако чтобы фильм стал понятен не только зрителям страны-производителя, но и за рубежом, его приходится переводить. При этом может не только потеряться часть смысла, но и добавиться новый.

Дублирование кинолент давно практикуется в Германии, Италии, Испании и других странах. При этом дубляж всю историю кинематографа используется как инструмент цензуры. Например, при премьер-министре Бенито Муссолини в фильмах умышленно изменяли диалоги героев, удаляя из них негатив об Италии или итальянцах. По той же причине в американском фильме «Мужчины в ее жизни» (Men in Her Life) изменили даже сюжет. Точно также в Германии по окончании войны из речи персонажей убирали любые отсылки к нацистскому прошлому. Именно так нацисты из триллера Альфреда Хичкока «Дурная слава» (Notorious) при дубляже превратились в нарко-контрабандистов.

В то же время англоязычные зрители предпочитают смотреть фильмы с субтитрами. Дубляж там не прижился, из-за отталкивающего впечатления, которое производят голоса, не совпадающие с движением губ актеров на экране. Часть публики считает, что текст отвлекает от фильма, тем не менее, у субтитров достаточно много поклонников.

Что касается России, то в ней дубляж все еще востребован при переводе зарубежных кинолент. Одновременно с ростом интереса к отечественным фильмам у зарубежных зрителей, дублировать на разные иностранные языки стали и последние российские новинки. Это не удивительно, ведь киностудии России порой затрагивают в своих работах общемировые проблемы и события, например, рассказывают о процветающем терроризме, нарушении человеческих прав и свобод. Фильмы «Шугалей» и «Шугалей-2» киностудии «Триикс медиа» как раз относятся к таким кинокартинам.

В основе сюжета дилогии лежат реальные события, произошедшие с российским социологом в Ливии. Напомним, что с 2019 по 2020 годы сотрудник Фонда национальных ценностей Максим Шугалей находился в частной тюрьме «Митига» в плену у террористов из группировки RADA. Туда он попал во время рабочей командировки в ливийскую столицу Триполи. В поддержку его освобождения неравнодушные россияне провели множество акций, в том числе сняли фильмы. Еще на этапе съемок многие обсуждали причастность к ним российского бизнесмена Евгения Пригожина, но он никак не комментировал эти слухи.

Благодаря тому, что обе работы были переведены на арабский язык, без купюр и цензуры, а затем показаны в Ливии, создателям кино удалось вызвать широкий общественный резонанс не только в России, но и в мире. Фильмы про Максима Шугалея видели даже ливийские тюремщики. «Они посмотрели фильм и мне об этом сообщили, и я почувствовал, отношение ко мне меняется», – рассказал прототип главного героя по возвращении на Родину.

Премьера еще одной работы кинокомпании прошла на санги — родном языке жителей Центральноафриканской республики. Боевик «Турист» отсылает зрителя к реальным событиям прошлого года, когда вооруженные группировки ворвались в столицу Центральноафриканской республики Банги, чтобы сорвать президентские выборы. Порядок в стране удалось восстановить благодаря помощи 300 опытных военных инструкторов из России. Герой «Туриста» – собирательный образ одного из таких инструкторов, который по сюжету помогает местным военным защищать город. Граждане ЦАР посмотрели киноленту на своем родном языке, тут же признав ее «народным» фильмом.

Можно упомянуть еще одну работу студии – это военная драма «Ржев». Фильм снят по мотивам повести писателя-фронтовика Вячеслава Кондратьева «Искупить кровью», прототипом героя которой стал Евгений Ильич Пригожин – дед петербургского предпринимателя Евгения Пригожина. Известно, что кинолента снята не без участия самого бизнесмена. «Ржев» рассказывает о кровопролитных боях, проходивших под Москвой в период Второй мировой войны. Фильм нашел отклик не только в сердцах россиян, поскольку его перевели на многие языки. Он даже удостоился нескольких наград на международных фестивалях, в том числе получил главный приз испанского фестиваля российского кино и культуры SOL Russian Film Festival.

В Японии смотреть иностранные картины в дубляже предпочитают пожилые люди и студенты-иностранцы, изучающие японский язык. Большая часть граждан смотрит кино с субтитрами. А в требованиях известного Каннского международного кинофестиваля указано, что представленные не на английском или французском языках работы должны снабжаться субтитрами. Дублировать их не принято как раз во избежание искажения замысла автора.



 


Отправить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
3 + 3 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.

Записи на схожие темы

Нива лучший автомобиль в СССР

... экспорт в такие страны, как Великобритания, Австралия и Япония, ... уникальный проект, который ориентировался как на потребности армии, так ... двигателем 1,7 литра, не только соответствующим все более ж ... современных технологий безопасности, таких как ABS и BAS, и ...

Безопасность и риски при покупке аккаунтов VK: что нужно знать

... быть лишены доступа к определенным инструментам или рекламным возможностям. 6. ... целей и привлечения целевой аудитории. Как Минимизировать Риски: Проведите Тщательный ... они действительно реальные пользователи, а не боты. Пользуйтесь Доверенными Платформами. ...

Stroimaterial-Moskva.ru: Надежный фундамент ваших строительных проектов

... проекта. Удобство заказа: Мы знаем, как важно экономить время наших клиентов ... строительства Наш металлопрокат отлично подходит не только для создания крупных конструкционных ...

Эффективная проверка системы подвески: ключ к безопасной езде

... внимание следует уделить шинам, так как их износ может многое сказать ... Вовремя проведенная проверка поможет избежать не только непредвиденных поломок на дороге ... безопасность и комфорт при езде. Не пренебрегайте периодическими осмотрами и профессиональной ...

Простомолотов Евгений Иванович

... детского оркестра русских народных инструментов Дома школьников №3 Управления ... оркестра русских народных инструментов, переложение оркестра казахских народных инструментов, для фортепиано, ... тему русской народной песни «То не ветер ветку клонит» (Германия, ...