Разница языков - русского и английского - на живом примере в Англии

ПУН – лингвистическое. Часть 1

Обмен мнениями по поводу языковых тонкостей в комментариях к прошлому посту а также размышления по поводу недавнего поста БаА (с последующими комментариями) об особенностях изучения татарского в школах Российской Федерации стали поводом к написанию нижеследующего текста в котором я постарался обобщить мои многолетние наблюдения по влиянию изучения языков на сознание и поведение окружающих меня граждан. Поначалу собирался мысли выложить одним постом но в силу собственной круглосуточной занятости и обширности темы буду выкладывать тексты на эту тему по частям.

Сам по себе я никак не лингвист но так как много лету уже живу и работаю в СК  (Соединенное Королевство, официальное название Великобритании) и много попутешествовал по планете, то проблема последствий (углубленного) изучения иностранных языков мне хорошо знакома изнутри. Полагаю что тема является довольно важной (в продолжениях постараюсь подробнее объяснить почему) и надеюсь что кому-либо из камрадов мои мысли будут интересны а кому может быть и полезны.
Сразу оговорюсь что ниже речь идет об изучении языков людьми среднестатистических лингвистических способностей коих большинство. Про гениальных (да и просто талантливых) лингвистов свободно владеющих более чем пятью языками судить не берусь – это другая отдельная тема.

Для начала – что значит глубоко изучить язык.
В моем понимании владеть свободно языком – это как минимум владеть на уровне «могу успешно жить, учиться и работать на этом языке в стране где он является основным языком (одним из основных) общения между местными жителями ». Ни «периодические контакты с носителями языка» ни «живу на территории носителей языка но с ними по жизни и работе мало пересекаюсь» (как вариант последнего « пересекаюсь часто но мы используем третий язык для общения») – в это определение не входят. Посему в понятие «свободно владею» для меня включается ой как много чего –способность объяснить доктору что, как часто и где у тебя болит (чешется/колется и пр) включая подробный рассказ о истории болезни, схватывания сути разговора между подозрительными типами за соседнем столиком в шумном баре, понимание шуток основанных на игре слов и смысловых оттенков, идентификация географического и социального происхождения собеседника по акценту, умение читать между строк, написание многостраничных отчетов руководству и пр.
Сюда же входит понимание что кому и как можно сказать, в какой форме написать письмо в официальные органы а в какой – хорошему знакомому (а в какой –не очень хорошему).
И все это знать не для того чтобы  на экзамене скучающей тетеньке рассказывать а применять в реальной жизни со всеми вытекающими (постоянные изменения в ситуациях, реальные бонусы в случае удачной и потери в случае неудачной коммуникации) и пр. Чтобы во все эти тонкости вникнуть надо пожить и поработать в стране где большинство является носителями языка + каждый день книжки и газеты ихние читать, фильмы смотреть и письма/отчеты писать на изучаемом иностранном языке. И все равно многое остается “за кадром” (ибо в школу местную не ходил и пр). Отсюда и вытекают постоянные стажировки профессиональных переводчиков за границей (даже училок и студентов иняза в хороших школах/ВУЗах отправляют периодически постажироваться на срок до полугода). И к слову сказать все профессиональные переводчики действительно высокого класса (перевод правительственных документов, синхронных перевод на встречах высокого уровня) которых я знаю специализируются на каком-либо одном языке (хотя некоторые из них общаться могут на паре десятков). Посему даже пройдя какой-нибудь тойфл с высокими баллами и “имея опыт общения с носителями языка” расслабляться более чем рано – овладение в совершенстве иностранным (да и своим в общем-то тоже) языком – это потный постоянный многолетний труд.

В основном дальше обсуждение языковых проблем пойдет на примере английского (ибо кроме русского это единственный язык коим владею на уровне «могу думать и сочинять длинные (технические) тексты»).

Я когда-то писал что язык в англосаксонских странах является социальным маркером (по всей видимости это верно для любой страны но там это очень ярко выражено так что явление сие удобно для изучение). слову – использование (или не использование) слов из списка является одним из них. То какие слова и при каких обстоятельствах используются тут же выдают социально-географическое происхождение человека. В этом плане иногда иностранцам легче – их акцент «сбивает настройки». Вообще то говоря русским сложно понять поначалу (а особенно если судить издалека по школьным курсам) насколько английский РАЗНЫЙ. Не раз встречал ситуацию когда люди живущие на разных улицах неподалеку говорили на очень отличающихся вариантах английского (произношение, часто употребляемые словсочетания и пр). У нас c этим попроще (феня и профессиональный жаргон не в счет) – да, какие то местные словечки у людей присутствуюет но резких отличий в разговоре (образованных) жителей например Владивостока и Калининграда почти нет. Да, натренированное ухо может помочь с подсказкой в какой части страны родился (долго проживал) собеседник – взять хоть тех же мАсквичей. Но тем не менее о непонимании речь и близко не идет. А вот в славном городе Дублине где мне приходилось бывать несколько раз жители южной половины города с большим трудом понимают жителей северной половины (а мне приходилось понимать их всех…) хотя формально и те и те говорят на английском.

Или, еще смешнее – Недавно мой знакомый англичанин (сам из Кэмбриджа, английский очень правильный, как с образовательного диска) ехал в лифте с двумя незнакомцами которые говорили на незнакомом ему языке . Ему почему то показалось что они говорят по русски и он решив проявить вежливость сказал им выходя из лифта выученное от меня «да звиданьийа». Потом он увидел тех же незнакомцев через дверь у себя в приемной (сей знакомый Балшой Началнег, мы работаем в одной и той же конторе и входим в одно подразделение, хотя непосредственно я подчиняюсь другому СуперБалшому Начальнегу) и решил позвонить мне да разузнать что происходит:
«А чего это какие то русские у меня в приемной ошиваются – не от тебя ли? А чего я тогда не в курсе? И вообще может зайдешь в таком случае ко мне – поможешь как обычно с переводом?»
«Да без базара – я все равно хотел тут кое-что обсудить с тобой.» (без особой рефлексии по поводу “русские в приемной”, “не от тебя ли” и “почему не в курсе” ибо кто к нам периодически только не приезжает.)

Зайдя в приемную я непринужденно спросил вслух (по русски) «Из России есть кто?» однако никаких русских там не обнаружил, зато взамен среди прочего народу (пара негров, несколько индусов и арабов, один китаец и пара малайзийцев – все естественно с английскими паспортами … ) обнаружил двух натуральных шотландцев (единственные белые, у которых я по этому поводу еще раз на всякий случай спросил «Вы не из России?») непринуждённо болтающих между собой с непередаваемым акцентом в котором звук «Р» действительно гораздо ближе к русскому «Р» нежели к английскому [r] (да и много других звуков близки более к русскому произношению чем к кэмбриджскому английскому). Захожу к Балшому Начальнегу и (дверь полузакрыта) говорю ему,

«А где эти твои русские?»
«Да вон они сидят!» (приоткрывает дверь и указывает на шотландцев)
«Да это ж шотландцы!»
«Да ну, какие шотландцы – они ж по русски говорили – я с ними вместе в лифте ехал. Да все равно уже их очередь подошла – сейчас все и узнаем.»
( дальше небольшая феерия)
Заходят эти шотландцы и один из них говорит «Сдрувьзтвуйте!» а другой «ДобриДен!»
(Начальнег торжествующе смотрит на меня, а я пытаюсь не съехать под стол от смеха)
В ответ Балшой Начальнег решил не ударить в грязь лицом и отвечает «Табро Пашалоффат. Как дила? (тоже от меня выучил)
На сем словарный запас обоих сторон исчерпался и они пару минут выпучив глаза смотрели друг на друга (с неким недоумением), а я сидел надув щеки молча борясь с желанием выскочить из кабинета и просмеяться.

Наконец после длинной паузы Начальнег оборачивается ко мне и просит «Dachs, would you mind to help us with translation, please?» (Дакс – помоги пожалуйста с переводом).
Я естественно помогаю (обращаясь к гостям)
«Hello! How are you? Welcome to ***» (Здравствуйте! Как дела? Добро Пожаловать в ***)
Шотландцы на автомате отвечают
“We are fine, thank you. It is very nice here.» (Мы в порядке, спасибо. У вас тут очень хорошо.)
Тут до всех начинает что-до доходить и несколько минут спустя все смеялись от души (шотландцы – народ простой и любят посмеяться над своим акцентом и над тем что их англичане не понимают).
Оказалось что после выхода Начальнега из лифта с его «да звиданьийа» шотландцы решили что Начальнег – на самом деле не англичанин а русский, в чем их дополнительно убедило мое появление в приемной (обращение по русски, русский акцент в разговоре с секретаршей и пр). Подумав про себя «офуеть, от сцуко хитрожопые русские, уже даже до *** добрались – а этот Начальнег из них видно самый хитрожопый – решил засухариться под англичанина и фамилию и имя себе сцуко поменял на английские» шотландские друзья решили по их собственному признанию «растопить лед» (ибо к тому что придется вести дела с русскими они не были готовы заранее и вообще слабо представляли что им теперь делать) и начать разговор с единственных русских фраз которые они знали ….

К чему я это все – один тамошний лингвист упомянул как то в разговоре о диалектах о существовании в их узко-специальных кругах так называемого «феномена территориальной однородности русского языка» (ибо диалектов в их понимании в современном русском языке тупо нет; разница между тамошними диалектами может иногда превышать разницу между русским и украинским). По моему разумению это лишний раз подтверждает что настоящий имперский язык – русский. Посему лишний раз имеет смысл подумать о том кому и насколько выгодно создание отдельных новоязов русского (как пример – олбанский который уже стал претендовать на самостоятельный диалект*) а также засорение русского языка «консенсусами», и «менеджерами» (к слову – как взрослые специально обученные люди не выкупили Меченого по одному только «консенсусу» в свое время – с годами понимаю все меньше и меньше).

Продолжение следует. В продолжении(ях) планируется обсудить следующие темы: «Как заливка дополнительного языка в мозг влияет на сознание», «Действительно ли человек проживший 20 лет в стране (местности) но не выучивший основного языка ее обитателей является по определению «тупым жывотным», «Почему в элитных технических ВУЗах СССР учили ТОЛЬКО техническому английскому» и пр и пр.

* с олбанским пока на самом деле у меня полной ясности нет – сей (не такой уж и простой феномен как на кажется первый взгляд) будет подробнее обсуждён в Продолжении.
Всего доброго

Dachs

ПУН– лингвистическое. Часть 2

В этой части разговор пойдет о побочных эффектах залития иностранных языков в мозг и причинах их возкниновения (по моему сугобо личному мнению).

Как уже упомянул в первой части, я частенько ловлю себя на том что думаю по английски особенно если что касается непосредственной работы.
Поначалу когда заметил за собой такое то даже несколько загордился, ибо мой путь к освоению английского был ой как непрост (практически заново выучил в достаточно взрослом возрасте).
Вот это думаю, апгрэйд! Думать на двух языках! А я и не верил что такое вообще возможно (до этого искренне считал что те кто так говорят – вешают доверчивым слушателям лапшу на уши).

Однако по привычке наблюдая за собой, вскорости начал замечать четкие изменения в сознании и поведении. Некоторые признал положительными (подробнее в следующем тексте) а вот некоторые не очень … Поначалу обратил внимание что после “апгрэйда” появились некие непонятки с русскими приятелями. Так, стоило написать письмо хорошему знакомому в состоянии “английский моде он” так в ответ сразу получаю “ты че, вообще зазнался/забыковал/и пр». Хотя вроде на письмо смотришь – все как бы в порядке, вежливо и без претензий на что-либо. Но видимо «мелодия не та» (С).
Про пунктуацию на русском письме вообще не говорю – как уже заметил камрад кум Тыква я ее практически вообще перестал ставить хотя в советской школе имел твердую пятерку по русскому все десять лет обучения. Но пунктуацию еще можно скостить на уменьшение практики письма по-русски, английскую клавиатуру и пр (печатаю по русски вслепую) – а вот перемены в характере и методах мышления меня стали на тот момент весьма настораживать. Появилась слишком сильная “линейность” (чтобы не сказать “эффективность”) в мышлении и поступках и стал замечать за собой подозрительную упрощенность подхода ко многим действительно важным вещам. C другой стороны в отдельных вопросах стал откровенно «перемудрять» (причем до такой степени, что самому смешно становилось, особенно в режиме «русский включен»).

Тут вот в чем дело – внутренняя структура правил английского языка гораздо проще русского. Плюс четкая зависимость смысла фразы от порядка слов в предложении. Поэтому форма сказанного с одной стороны проста, а с другой стороны имеет гораздо больший вес чем в русском (и видимо это и является одной из причин того что Англосаксы построили Цивилизацию Формы а Русские построили Цивилизацию Смысла) . C другой стороны мир наш сложен и многие явления сложно описать с помощью довольно примитивной базовой модели английского. Англосаксы нашли выход из положения путем введения огромного количества исключений, устойчивых словосочетаний усложненных зависимостей смысла слова от соседних слов и пр

В то же время более сложная и более гибкая структура русского языка способна описывать сложные явления реального мира совершенно свободно без извилистых словосочетаний и не поддающихся логическому объяснению правил расставления артиклей.

Поэтому русский язык гораздо больше подходит для описания и построения больших нелинейных систем работающих в реальном мире нежели английский который в свою очередь хорош для описаний линейных алгоритмов и игровых моделей. Искренне считаю что непросто так Союзы летают уже почти полвека за которые америкосы успели разочароваться уже в нескольких поколениях своих собственных средств доставки людей на орбиту.

Ведь действительно – как англосаксы подходят к проектированию практически чего угодно – берут простую модель (которая на самом деле не простая а упрощенная что большая разница) с линейными связями (вспомним зависимость смысла от порядка слов в предложении) а потом для улучшения функциональности все накручивают и накручивают дополнительных примочек (параллель – исключения и пр в языке) в силу чего рано или поздно система разваливается.

Проявляется это отсутствие глубинного системного подхода к построению сложных систем у англосаксов где угодно – от навязшей на зубах Винды с ее постоянными глюками до методов администрирования в крупных организациях. Ведь как у нас в Соединенном Королевстве (СК) устроено управление крупными организациями – для начала есть о-о-чень короткое описание простых основных правил (чем англичане очень гордяццо – вот дескать как у нас все эффективно и просто устроено). Вскорости естественно становится понятно что большое множество реальных ситуаций сим куцым набором базисных правил тупо не описываются и начинают вводиться исключения, специальные инструкции, и пр и пр (чем они тоже гордяццо – вот какая дескать гибкая у нас структура). В результате например имеем в одной и той же организации несколько параллельных финансовых электронных систем (но не идентичных!) фуй поймешь как пересекающихся между собой и прочие подобного рода вещи.

Или взять например устройство внутренних сетей в тех организациях в которых я работал (очень крупные и разрекламированные конторы) – это вообще сон разума. Я когда в первый раз с этим столкнулся, про себя подумал «там что, все проектеры сидели несколько месяцев под веществами?” ибо предоставленный план сети мне сильно напомнил где то виденную фотографию паутины сотканную пауком под воздействием ЛСД.
Но оказалось все проще – увиденные мною нелинейные фракталы являлись следствием «ну мы, эта, сетку изначально кинули тут и тут, потом этот департамент отпочковался и мы кинули туда, потом те купили кластер и не захотели делиться с этими траффиком и мы им пробили дыру в полу ибо так короче тянуть, а вот здесь нам не хватило пропускной способности и мы поставили дополнительную тарелку чтобы не тянуть по улице» и прочий бред которого можно было избежать просто немного ПОДУМАВ.

Да что там сеть, это еще можно как то списать на общее раз***во сисадминов. Взять систему управления организаций – вот уж где сон разума под целой смесью экзотических веществ. Комитеты, подкомитеты, какой нибудь управляющий совет у которого есть фуй пойми какой сенат с президентом у которого есть зачем-то загадочный офис а у офиса секретариат а у секретариата опять управляющий комитет который ни фуя не управляющий совет хотя половина людей из управляющего совета одновременно заседают в управляющем комитете но ни те ни другие принимать решений не могут без утверждения на ответственной комиссии у которой есть председатель а у председателя есть свой собственный офис а у офиса секретариат и т.д и т.п
В результате не поймешь кто за что отвечает и кто кому подчиняется, ибо по установленной сетке административных связей вроде бы Джон Джонович является начальником Джека Джековича, а с другой стороны Джек Джекович является председателем управляюшего комитета подразделения которым заведует Джон Джонович. Веселья и тому и другому добавляет Робин Робинович который хотя и работает в другом подразделении но является одновременно председателем управляющего совета (который как мы уже знаем ни фуя не управляющий комитет) подразделения в котором пытаются руководить Джон Джонович и Джек Джекович. Но и это еще не все – чтобы всем троим жизнь малиной не казалась, еще на всякий случай имеется Куратор подразделения из президентского офиса. А ведь есть еще Ответственный за Подразделение из сената ….

Так что полагаю что сложную работающую систему типа бывшего СССР на английском тупо не построить, ибо такие системы должны иметь более четкую и более гибкую внутреннюю логику чем это позволяет английский.
Прослеживается некая аналогия с программированием – возможности конкретно взятого языка во многом определяют пределы функциональности программ на нем написанных.

Ну а более подробно про то какие рецепты я использовал для того чтобы снизить влияние негативных побочных эффектов (к слову, были и положительные но об этом позже) думания на английском поговорим в следующий раз.

Всего доброго

Dachs

Источник фото


Отправить комментарий

Содержимое этого поля является приватным и не будет отображаться публично.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
5 + 3 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.

Записи на схожие темы

Причины испытать удачу в игровых автоматах Pokermatch

... . Также тут имеются игра с живым дилером, отличающиеся особенно глубокой степенью ...

В Екатеринбурге прошло Торжественное награждение победителей Всероссийского конкурса рисунка "Россия: Рубежи Будущего"

... организация гражданско-патриотического воспитания «Русское Будущее», Ассоциация кадетских образовательных ... и на Северном Кавказе. Живой интерес вызвали выставки, ... -Петербурга, наших соотечественников из Англии, Испании и Приднестровья. Хладокомбинат ...

Давно забытая детская игра "в слова"

... этом гарантируется полное соблюдение правил русского языка.

Неодимовые магниты. Применение

... поднять любой металлический предмет (к примеру, гвоздь). Помимо этого, материал является ...

Как получить кредит всего за 1 час

... обслуживается на постоянной основе. К примеру, если лицо является владельцем кредита ...

Что максимально выгодно для вас - Кредит или лизинг?

... ссуде наличными, поэтому требуется сопоставить примеры предложений. Значение, кое обязано вас ...